Procesul de fansubbing

Deși majoritatea fansuburilor românești funcționează pe sistemul 3 etape, adică traducere, verificare și encoding, procesul de fansubbing are la bază mai multe etape. Acestea sunt: encoding, traducere (TL), editare sau verificare (TLC), timing, typesetting, karaoke, stilizare (styling), verificarea calității (QC).

Continuă lectura

Reclame

Review [AnimeKage] Satsuriku no Tenshi – 05

Salutare. M-am gândit să vă mai aduc un review interesant. Ei bine, fără a pierde prea mult timp, vă urez: Bucurați-vă de acest deliciu. Comentariile răutăcioase sunt făcute ironic și au scopul de a oferi un caracter satiric acestui review.

Corect: Nimic nu i se potrivește mai bine unui criminal decât să se zvârcolească în chinuri/agonie. sau Cel mai bine i se potrivește unui criminal să se zvârcolească în chinuri/agonie.

Continuă lectura

Review [AnimeKage] Hanebado – 02

Înainte de a spune cineva ceva, nu am făcut acest lucru ca să-mi recomand traducerea. Puteți urmări seria de la GSH, o puteți urmări de la HorribleSubs sau de unde vreți voi, doar trăim într-o țară liberă, deci putem face ce dorim cu timpul nostru. M-am decis să scriu acest articol din cauza greșelilor multe și majore din această serie. Chiar mi-e milă uneori când văd anime-uri care sunt bune, dar au traduceri atât de proaste. Ce v-a făcut anime-ul sau studioul ca să merite acest lucru? Cred că a venit momentul să încetăm cu aceste traduceri scoase pe bandă rulantă și să facem ceva de calitate.

Corect: Îi întoarce fiecare lovitură. [Persoana care vorbește aici este consiliera clubului și nu Aragaki. Aceeași greșeală este prezentă și în traducerea mea. Voi repara asta scoțând o altă versiune mai târizu.]

Continuă lectura