Review [AnimeKage] Shingeki no Kyojin – 44 (S3 07)

Încă un review, de data asta la seria Attack on Titan. Să vedem cum s-au descurcat.

[Aproape, dar nu prea.]
Corect: În sfârșit suntem doar noi.

Nu chiar, mai degrabă: Asta s-ar putea să ți se pară ciudat, dar Frieda nu este moartă complet/în întregime. [Din propoziția ta se înțelege că, de fapt, este vie… so wrong.]

[De unde ai scos asta?]
Corect: Amintirile lui Frieda încă sunt vii. sau Amintirile lui Frieda încă trăiesc.

[Asta sună atât de ciudat, puțină adaptare nu strică pentru a evita genul acesta de stângăcii.]
Ce naiba… sunt alea?

[Încă o propoziție care sună ciudat, dar să zicem că trece la limită.]

[Nu este marele dezavantaj, ci doar un mare dezavantaj, mare slăbiciune o va menționa Armin puțin mai încolo în episod.]

[Mai degrabă sunt îndreptate în aceeași direcție. Pot să fie pe aceeași parte și îndreptate în direcții diferite, știi?]

[Dacă erau contorsioniști, poate ar fi avut XD]
Mai degrabă: Atlfel spus, spatele este punctul lor mort. sau Atlfel spus, nu pot trage în spatele lor. [Oricum, se referă că nu se pot apăra dacă sunt atacați din spate.]

Mai degrabă: Unde este? [Deoarece este vorba doar de Connie.]

Corect: Ești al meu! [Este vorba numai de Connie din nou.]

Corect: Connie! Ascunde-te în fum și luptă! [Nu tăia lucruri din replică.]

[Asta e cel mai mare dezavantaj/slăbiciune. Și, mai degrabă: odată ce trag două gloanțe/focuri…; nu dacă trag de două ori.]

[Este vorba de Mikasa, deci „fata aia”.]

[Amuzant cum traducerea ta se opune logicii generale. De azi înainte, în lupta de aproape (corp la corp) armele de foc vor învinge armele albe. Avem confirmarea traducătorului nostru drag.]
Corect: Când reușesc să se apropie atât de mult, săbiile obțin avantajul!

[Fail, be more tsundere please.]
Corect: Nu este ca și cum am timp de pierdut cu tine, dar…

Mai degrabă: Așa să fie. Prespun că mă voi juca cu tine.

Mai degrabă: Când urmărești un inamic, nu te uita doar înainte!

[De fapt, este „aici”.]

Mai degrabă: Ce? Ambele focuri au fost pe lângă! [A tras doar o dată, știi.]

Corect: Acum e momentul! Retrageți-vă la postul de apărare final/ultimul post de apărare!

[Linii lipsă.]

„Acelea.” [Se foloseste pronumele demonstrativ de depărtare pentru că el aici își amintește și nu este nicidecum aproape de ziduri.]

„Acele.” [Același motiv ca mai sus.]

[Aici îmi place că ai folosit cuvântul „seminții”. It works perfectly. Guudo jabu!]

[Singura legătură care nu există este între propoziția în engleză și traducerea ta.]
Corect: …nu-și amintesc nimic din istoria ultimului secol.

[Traducătorul poate comunica cu persoanele decedate. So scary!]
Corect: Cu excepția unei persoane, Frieda Reiss.

[Complet pe lângă.]
Corect: Ea știa cum a luat naștere această lume și toate detaliile din spatele ei.

Mai degrabă „dobândit” deoarece și-a mâncat unchiul ca s-o obțină.

„Puterea.”

[Mai multe linii lipsă.]

„care nu e un Reiss” sau „care nu face parte din familia Reiss”.

[Doar jumătate, nu tot. Kenny este un tip drăguț.]
Corect: Continuă să-l insulți pe Uri și îți poți lua adio de la jumătate din capul tău.

[Aici menționează doar de fratele său și fiica sa.]
Corect: Este doar un gunoi care-și forțează fratele și fiica s-o facă!

[Nu e că nu poate, pentru că poate, ci nu trebuie.]
Mai exact: Nu trebuie să devin un titan eu însumi.

Corect: Veți deveni amândoi Titani și vă veți lupta. [Nu prea pot să facă ce vor ei, știi… Poate data viitoare vei nimeri.]

[Nu chiar.]
Corect: Dacă câștigă Historia, îți vei avea pacea despre care vorbești.

Corect: Dar dacă câștigă Eren, situația nu se va schimba.

[Nu te mai trage înapoi și tradu corect XD. Pentru cei care nu s-au prins, propoziția nu e tradusă greșit, dar cuvintele alese sunt nepotrivite. Comentariul are legătură cu alte replici.]
Corect: Hopa, mai bine mă dau înapoi.

[Incoerență. E fie: Și eu… și tatăl meu…; fie: Nici eu… nici tatăl meu… Combinarea lor nu merge. Încearcă să ghicești varianta bună.]

Mai degrabă: Las totul în seama ta…

[Atât de aproape și totuși așa de departe. Mai încearcă, poate vei reuși într-un final.]
Corect: o sută în loc de o mie XD.

Corect: Să creeze lumea asta… Să-i guverneze însăși fundația/temelia…

[Nu am nicio idee ce era în mintea traducătorului de l-a făcut să creadă că propoziția asta este bună.]
Corect: O ființă omnipotentă este ceea ce a devenit fratele meu.

Corect: Știi cum o numim?
Dumnezeu.

[Din nou, este Dumnezeu.]
Corect: Aceea persoană… este Dumnezeu.

Corect: Iar datoria mea este să-l readuc pe Dumnezeu în lumea noastră și să-i ofer rugăciunile mele.

[Propoziția de dinainte de asta este: I’m praying, Historia. = Mă rog, Historia.]
Ca Dumnezeu să conducă și să ghideze umanitatea!

Corect: Dumnezeu, pe naiba! Încerci doar să ieși basma curată și să-i manipulezi pe ceilalți!

Corect: Exterminarea Titanilor? Cine naiba voia să facă prostia asta? [Cam greu să nu te prinzi că Historia se referă aici la Eren.]

Corect: Încep să urăsc umanitatea! [Ea nu o ura înainte de aceste întâmplări.]

 

Verdictul final
Traducere: 2
Coerență: 7
Typesetting: HorribleSubs iz laifu.

Avem linii lipsă în episod, greșeli majore de interpretare ale replicilor și chiar nepotriviri ale termenilor. Multă baftă în înțelegerea poveștii dacă urmăriți seria de la AnimeKage deoarece aveți nevoie.

Sfat: Evitați sau bateți traducătorii la cap să traducă corect. Mult succes!

Reclame

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s