Procesul de fansubbing

Deși majoritatea fansuburilor românești funcționează pe sistemul 3 etape, adică traducere, verificare și encoding, procesul de fansubbing are la bază mai multe etape. Acestea sunt: encoding, traducere (TL), editare sau verificare (TLC), timing, typesetting, karaoke, stilizare (styling), verificarea calității (QC).

Encoding-ul

Este prima etapă care are loc deoarece videourile nu vin direct în format mkv/mp4. Videourile sunt preluate de pe sursele WEB/TV/DVD/Blu-ray și sunt codificate inițial la o calitatea redusă într-un timp relativ scurt pentru a permite celorlalte etape să aibă loc, ca apoi să fie codificate la calitate înaltă cu o durată lungă de lucru și să fie muxate (unite) cu subtitrarea și atașamentele necesare (fonturi, chapters) în cazul softsubbing-ului. În cazul hardsubbing-ului, subtitrarea este lipită de video, acesta fiind un proces ireversibil.

Traducerea (TL)

Este următoarea etapă care are loc (nu neapărat, poate fi și timingul, dar standardul este ca traducerea să fie prima) și presupune traducerea dialogului cu ajutorul audioului și a semnelor din video. Cel care se ocupă de traducere trebuie să aibă cunoștinte vaste de vocabular și gramatică în ambele limbi, cea din care traduce și cea în care traduce.

Editarea sau verificarea (TLC)

Este următoarea etapă după traducere (se poate realiza concomitent de aceeași persoană) și constă în corectarea eventualelor greșeli de scriere și modificarea propozițiilor „stângace” pentru a face dialogul să pară cât mai natural. Personal, prefer termenul de editare deoarece, de multe ori, o simplă verificare nu este de ajuns, iar dialogul trebuie adaptat.

Timing-ul

Este cea mai ușoară parte a procesul de fansubbing și nu necesită prea multe cunostințe, presupunând sincronizarea dialogului cu audioul și a semnelor cu videoul.

Typesetting-ul

Această parte poate fi foarte simplă (dacă nu sunt semne) sau un adevărat chin (dacă sunt tone de semne, mai ales care se mișcă sau au efecte complexe). Necesită cunoștințe ridicate în Aegisub și presupune aranjarea semnelor pe video cât mai plăcut ochiului.

Stilizare & Karaoke (Styling & KFX)

Stilizarea presupune crearea stilurilor pentru dialog, opening și ending, iar karaokeul, crearea de efecte pentru opening și ending (karaokeul este relativ un „moft”, poate exista sau poate fi omis). În timp ce stilizarea este destul de simplă, crearea de efecte pentru karaoke este un proces complex ce necesită cunoștințe avansate în Aegisub și limbajul de programare numit lua.

Verificarea finală (QC)

Aceasta este ultima etapă a procesului de fansubbing și presupune urmărirea videoului cu subtitrarea și atașamentele atașate pentru sesizarea și corectarea greșelilor care pot apărea la etapele anterioare.

Reclame

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s