Review [AnimeKage] Satsuriku no Tenshi – 05

Salutare. M-am gândit să vă mai aduc un review interesant. Ei bine, fără a pierde prea mult timp, vă urez: Bucurați-vă de acest deliciu. Comentariile răutăcioase sunt făcute ironic și au scopul de a oferi un caracter satiric acestui review.

Corect: Nimic nu i se potrivește mai bine unui criminal decât să se zvârcolească în chinuri/agonie. sau Cel mai bine i se potrivește unui criminal să se zvârcolească în chinuri/agonie.

Corect: Nu ai acel țel/scop al tău? [Nu știu de unde ai scos chestia cu „ditamai”]

[Așa ziceam și eu.]
Corect: Ba da.

Corect: Mecanismul ar trebui să fie rezolvat. [Ea prespune acest lucru, nu știe cu siguranță.]

Corect: Ce? [Noi nu avem cuvântul „huh” în limba română, deci găsește-i un echivalent.]

Corect: S-a deschis o gură de aerisire. [A fost acolo mereu, nu s-a format din senin.]

Corect: Dar nici măcar tu nu poți ajunge la[ ea]…

Corect: Te poți mișca acum? [Asta e ceea ce o întreabă deoarece aproape leșinase.]

Corect: De ce visezi cu ochii deschiși?

Corect: Vezi dacă găsești ceva acolo!

Corect: La naiba, a început otrava să-și facă efectul?

Corect: Dă-mi-l mie! [Este vorba de card, care are forma de singular la masculin.]

Merge mult mai bine: …s-a îndoit.

[Aici se referă la faptul că ușa s-ar fi deschis dacă Zack ar fi băgat cardul cum trebuie, deci traducerea ar fi:]
Am ajuns atât de departe încât am putea considera că am deschis-o!
Deci, deschide ușa!

Corect: Haide, știi că nu pot face asta!

Corect: Criminalii trebuie să urmeze regulile. [Cred că diferența dintre articolul hotărât și cel nehotărât se învață în clasele primare.]

Corect: Iar acum… timpul s-a scurs. [Nu este chiar greșit, dar traducerea ta pare cam lipsită de „culoare”.]

[Ce ar trebui să reprezinte acel semn „|” ?]

[Aproape și totuși pe lângă. Aici, Zack menționează doar că EL trebuie să iasă viu, Rachel poate să moară după ce a eliminat toate pericolele din calea lui.]
Corect: Cerința minimă este ca eu să ajung la suprafață în viață.

[Ce?! Replica asta este oribilă.]

[Știi, punctele alea de suspensie nu sunt puse acolo degeaba. Au un rol foarte important, îți poți da seama care este?]

[Nici măcar pe aproape.]
Corect: Aș face-o dacă aș putea. [Se referă s-o lase în urmă.]

[Nu îmi dau seama dacă a încercat să traducă sau să-și exprime gândurile traducătoarea…]
Corect: Dar știi că mereu ajung să mă blochez când merg de unul singur!

Corect: Ce plănuiești să încerci?!

Corect: dacă tu mori, ce se va alege de ceea ce vreau?! [Știu că Zack este un necioplit, dar tu nu trebuie să încerci să-l întreci.]

Corect: Atunci… voi încerca mai din greu. [Omitem lucruri din propoziții…]

[Tu nu prea pari, domnișoară traducătoare.]
doll = robot? [Deci, când tu erai mică, te jucai cu roboței…]
Corect: Știu că ești deșteaptă, dar ești exact ca o păpușă care repetă aceleași lucruri la nesfârșit.

Corect: Ce altceva ar trebui să fac?

[Complet pe lângă din nou.]
Corect: Dacă ești om, gândește-te la asta singură!

[Nu înțeleg cum e posibil să greșești propoziții atât de ușoare.]
Corect: Cred că… dacă poți aștepta câteva minute, [Aici Rachel îi cere lui Zack să facă o pauză ca să-și revină de la inhalarea gazului otrăvitor.]

[Să zicem că replica asta trece la limită…]

[Singurul lucru care s-a născut luna asta este creierul tău.]
Corect: Copilul care tocmai a ajuns luna asta,

[Alegerea cuvintelor este o parte importantă a traducerii. Din păcat, tu nu te descurci deloc. Ai putea lăsa limbajul de spatele blocului acasă și să încerci să te mai cultivi puțin.]

[Tu sigur nu.]

Corect: M-am săturat să tot îngrop cadavre.

[Nu prea cred asta.]

Corect: Una care doar vă forțează dorințele egoiste asupra celuilalt. [Este vorba de promisiunea pe care au făcut-o.]

Corect: Arată de parcă doriți amândoi același lucru,
dar nu pare mai degrabă că v-ați decis să fiți unealta celuilalt?

[Aici încerci cumva să te compătimești singură?]
Corect: Dar este în regulă. Îmi plac și idioții.

[Nu cred că te va întrece nimeni, domnișoară traducătore.]
Corect: Cred că trebuie să fii mai prost ca mine ca să alegi să stai într-o celulă.

[Omite-mi lucruri pentru că suntem prea leneși sau nu știm să traducem.]

[Încercăm să ghicim, dar nu prea ne iese.]
Corect: Oare ce e asta? Se pare că ești destul de captivat de casa de păpuși, Zack.

[Nu mai vreau să văd asta din nou…]

Mai degrabă este: Timpul vi s-a scurs atunci când ați murit. [Se referă că au totul timpul din lume la dispoziție ca să evadeze din acea încăpere.]

[Creierul tău sigur nu.]
Living sau living room înseamnă cameră de zi sau sufragerie.

[Ce am spus puțin mai sus.]

Corect: dar când i-am ordonat, s-a pus pe treabă fără să mai scoată un cuvânt/sunet.

[Încercăm să ghicim din nou… fail again]
Corect: Până și un monstru ca el poate deveni o unealtă folositoare dacă-l lași să trăiască.

Corect: Exact ca o unealtă foarte potrivită!

[Nu cred că este nevoie să mai spun ceva aici.]

Corect: Cum poți vorbi astfel cu o frumoasă doamnă ca mine? [Nu mai tăia lucruri din propoziție atunci când nu știi să traduci.]

[Complet greșit.]
Corect: Înjectați-vă, iar ușile se vor deschide.

Corect: iar cealaltă conține un drog foarte periculos! [Omitem detalii importante…]

[Pe lângă din nou.]
Corect: Ce?! Deci, care este cea cu vitamine?

Corect: Nu-ți spun. De fapt, am cam uitat.

Corect: Îți poți da seama care este cea periculoasă?

Corect: Nu…

Corect: Mă gândeam eu. Nici eu nu-mi pot da seama.

Corect: Știi foarte bine că nu. [Meh… să zicem că poate merge și varianta ta.]

Corect: Dacă nu vrei s-o faci tu, atunci o voi face eu.

Corect: Promisiunea pe care am făcut-o nu va fi împlinită.
Atlceva nu știu.

 

Verdictul final
Traducere:
1
Coerență: 3
Typesetting: Inexistent.

Dialogul este ruinat în proporție de 90%. Dacă chiar vă place seria și vreți să vă bucurați de ea sau dacă vreți să nu vă pierdeți timpul, nu urmăriți această serie de la AnimeKage. Traducerea este complet pe lângă.

Numărul comentariilor pozitive de la acest episod de pe site-ul lor:

That’s so sad. Really sad.

Apropo, este destul de distractiv să fac aceste review-uri și oarecum educativ pentru cei care ar vrea să învețe limba engleză, deci dacă este vreo serie care ați vrea să primească unul, o puteți lăsa în comentarii. Dacă voi avea timp și coincide cu seriile pe care le urmăresc, îi voi face.

23 de gânduri despre “Review [AnimeKage] Satsuriku no Tenshi – 05

  1. Nu prea pot să iau în serios review-ul ăsta când folosiți fraze ca „Singurul lucru care s-a născut luna asta este creierul tău.” ș.a.m.d. Dacă într-adevăr faceți critică constructivă, aveți grijă ce cuvinte folosiți. Nu mi se pare ok să jigniți persoana care a tradus. Nu cred că e nevoie să ziceți că e proastă sau mai știu eu cum.

    Apreciat de 1 persoană

    • Am făcut acele comentarii răutăcioase pentru a da un caracter satiric review-ului. Sub nicio formă, eu nu am judecat persoana, ci doar traducerea. Probabil ar fi trebuit să menționez acest lucru, dar comentariile răutăcioase sunt făcute ironic și trebuiesc tratate ca atare.

      Apreciază

  2. Nu consider că este o traducere greșită, ci doar o intepretare diferită din perspectiva altui traducător. Probabil sunt altele mult mai rele, nu știu de ce ați ales acest episod. În traduceri oficiale se omit o mulțime de elemente dintr-o traducere, nu este un capăt de lume dacă persoana în cauză a considerat că nu sunt necesare.

    Apreciat de 1 persoană

  3. Părerea mea rămâne aceeași ca și la ultima voastră recenzie de genul! :/
    Deci sincer mai bine ați începe să vă puneți pe tradus și să demonstrați că voi faceți cu adevărat mai bine! Nu de alta, dar așa doar pare că vreți și voi puțină atenție…
    Sincer eu personal respect AK, chiar dacă nu face totul perfect este totuși site-ul care a crescut comunitatea anime de pe la noi în ultimul an cu probabil vreo 500%, iar site-ul în general arată bestial și e mai bine structurat decât 90% din site-urile internaționale, ceea ce nu e deloc ușor de realizat zic eu…
    Dacă e să o luam așa, ei bine practic și în comunitatea internațională se plânge lumea că „Crunchyroll” are traduceri de rahat, iar surpriza mai mare e că dacă la noi fansubing-ul este doar slab calitativ, ei bine în afară e deja aproape în putrefacție… /Și să zicem așa că dacă tu te chinui acolo să faci totul perfect și chiar reușești într-o oarecare măsură, ei bine surpriză, dar oricum nu ai făcut bine, asta deoarece șansele ca traducerea în engleză să fie din start greșită nu sunt chiar așa mici… =))

    Nu știu sincer de unde atâta ură, mie personal chiar îmi place cum se dezvoltă fansubing-ul de la noi, dar aparent mai sunt și unii cu o gândire suficient de stupidă încât să nu poate vedea lucrurile la o scală mai mare așa cum sunt ele defapt și reușesc să scoată pe gură niște prostii de-a dreptul penibile…

    Apreciază

    • Iar raportat la traducerea de mai sus a celor de la AK, sincer o consider mult mai corectă și la obiect decât alternativa voastră… / Deoarece nu este nimic greșit, ci doar interpretabil, o traducere adaptată într-un stil nu chiar atât de rigid și băgat fiecare cuvânt acolo exact ca și cu google translate, ci cu puțin mai mult stil și personalitate raportat la limba noastă nativă, ceva ce observ că voi oricum nu prea apreciați pe aici…

      Apreciază

      • Un lucru amuzant e că toată lumea folosește pronumele personal la persoana a doua plural când, de fapt, eu sunt singurul care am acces la acest blog și pot scrie ce vreau pe el. Dacă nu ești în stare să vezi greșelile, atunci ar trebui să mai pun mână pe o carte de limba engleză deoarece cunoștințele tale sunt destul de mici. Prin faptul că au eliminat foarte multe cuvinte dialogul lor începe să devină robotic distrugând orice fel de coerență. Dacă nu ești în stare să vii cu niște afirmații însoțite de dovezi, atunci toate lucrurile spune de tine sunt neadevărate.

        Apreciază

      • „Iar raportat la traducerea de mai sus a celor de la AK, sincer o consider mult mai corectă și la obiect decât alternativa voastră” – Dacă tu chiar spui asta, atunci clar, clar n-ai citit tot review-ul.
        „mult stil și personalitate raportat la limba noastă nativă, ceva ce observ că voi oricum nu prea apreciați pe aici” – Ai dreptate mare majoritate a românilor nu „știe să vorbește românște”, deci AK s-au adaptat și ei la limbajul incorect care se folosește. Încă un punct în plus pentru dezvoltare! Iar acum, lăsând ironia la o parte. Cum poți să zici că Shuu nu apreciază limba română când te învață că nu există acel cuvânt în română, te învață genurile gramaticale, te învață și diferența dintre articolul hotărât și nehotârât și pe deasupra îți mai dă și niște lecții de punctuație?

        Apreciază

    • „mie personal chiar îmi place cum se dezvoltă fansubing-ul de la noi” – Care dezvoltare? Sau mai bine să întreb ce naiba înseamnă aceste termen „dezvoltare”? Eu credeam că dezvolarea fansubbing-ului ar însemna o traducere mai bună; o verificare mai detaliată; typesetting-ul să fie acolo la locul lui și frumos aranjat, ci nu îndepărtat definitiv ca în exemplul de față; și trecera la softsub sau encode CLI în cazul în care chiar vrei să faci streaming, deși eu personal prefer să descarc episoadele. Deși la partea cu softsub cred că ma exagerat. În România asta ar însemna o intreagă evoluție, ba chiar o metamorfoză miraculoasă. Deci, dacă nu ești de acord cu mine atunci spune-mi tu ce ar însemna această dezvoltare. Dacă vii și spui că dezvoltarea constă în traducearea a cât mai multor serii anime și cât mai repede pentru a atrage cât mai multă lume, atunci dă-o-n p##a mea de treabă că n-am cu cine purta o discuție.

      Apreciat de 1 persoană

    • Îmi pare rău să te anunț, dar fansubing-ul la noi e învechit cu vreo aproape 10 ani. Cât despre toată chestia cu ”și traducerea în engleză poate fi greșită”, ei bine, depinde de fansub. Dacă folosești o traducere de la CrunchyRoll (oricum AK doar CR[HS] folosește), sunt cazuri când traducerea variază de la foarte proastă la foarte bună.

      Apreciază

    • Unde se dezvolta? Se dezvolta atunci cand toate fansuburile recicleaza aceleasi seri facute de alti, ca au avut mai multe popularite? Sau se duc fani sa le propuna seria x, ca au vazut pe x fansub si le-a placut foarte mult si vor sa o vada si acolo. Tu numesti asta dezvoltare?

      Apreciază

  4. Și pe mine mă deranjează traducerile și verificările proaste, înțeleg că dorești ca lumea să depună mai multă atenție și efort.
    Oamenii ce urmăresc subtitrări prost traduse și verificate, nu o să înceapă să vorbească și să scrie corect dacă văd subtitrări bune, asta ține de respectul de sine ( valabil și pentru traducător/verificator).
    Singurele persoane care urmăresc anime-urile traduse sunt cei ce nu înțeleg engleză, nu îi interesează calitatea sau au o sursă pe placul lor. Deci nu o să comenteze nici un fan din primele 2 categorii ceva despre calitate…ar fi un ipocrit, dar mai mult pentru că nu îl interesează. Singurele comentarii despre calitate pe care le-am văzut, sunt despre calitatea video … dacă nu e HD, nu e bun, te strică la stomac.
    Părerea mea este că acest review este o pierdere de timp pentru tine, nu cred că o să ajute pe cineva, dar putem spera că o să trezească câțiva oameni. Cât timp ai voința să te lupți cu morile de vânt, baftă.

    Iar mai sus am văzut ceva comentarii despre cum e mai bine așa decât nimic, că dacă nu era așa, nu era nici o comunitate. O comunitate de anime românească poate exista și fără fansub-uri. Dar cum majoritatea fanilor anime din românia se comportă toxic, au un interes așa mare în anime încât întreabă pe unde apucă informații în loc să le caute singuri (fiind mult mai rapid și precis așa) și nu le pasă dacă episoadele sunt furate, nu cred că merită oboseală și munca unor episoade făcute cu suflet.

    Până la urmă toată treaba asta e făcută pe gratis, singurul care poate scoate niște bani e administratorul, asta doar dacă afișează destule reclame pe site, iar pe lângă că traducătorul o face pe gratis, mai e și ilegal. Dacă cineva vrea calitate, o poate găsi pe site-urile de stream legale, chiar dacă nici acolo nu e 100%, dar dacă ajungi să fii așa „fițos”, înveți japoneză.

    Iar fanii înrăiți care sar în apărarea celor care au tradus/verificat mai sus, să vină cu niște argumente solide dacă consideră că acea subtitrare este tot ce poate fansubingul românesc.

    Apreciat de 2 persoane

  5. Da, acum obersv ca nu este o traducere foarte buna. Oricum pe mine nu ma deranjeaza este interpretatat traducerea si povestea in sine. O traducere buna sau proasta duce spre aceasi concluzie, este adevarat ca as preferea traducerea sa fie buna dar cat timp nu platesc bani ma multumesc si cu atat…
    Unele serii nu se gasesc in fansub-ul romanesc si as preferea sa fie cu traducere proasta decat deloc.
    Pe mine nu m-a interesat deloc dialogruile, ca nu pe alea le retin si faptele din anime…daca un sezon are 24 de ep eu o sa stiu evenimentele importate si concluzia nu ce a zis X…
    Eu ii respecat pe cei de la AK (asa e, ma intereseaza cantitatea si nu calitatea, cand o sa avem 100 de fansub-uri romanesti atunci o sa-mi schimb parerea) pentru toate eforturile pe care le depun. Este adevarat ca ei incearca sa traduca cat mai repede un episod si nu dau mare atetie traducerii, dar na… nu ma supar.
    Mi-am deschis ochii acum in legatura cu echipa de la AK? nu cred… sincer as prefera sa intri si tu la ei in echipa si sa traduci, poate asa lumea o sa vrea si calitate dupa.

    Apreciază

    • Spui niște lucruri care nu sunt adevărate deloc. Dialogul are o importanță imensă în înțelegerea poveștii și a „concluziei”. Dacă spui că dialogul nu contează, atunci te poți uita și fără subtitrare. De ce ai nevoie de niște propoziții pe ecran care e posibil să te inducă în eroare? Iar decât să ai 100 de anime-uri făcute prost, mai bine ai doar 10 și făcute bine. Asta e problema aici. Se fac o grămadă de serii și toate prost. Și apoi apar diferite persoane și se plâng că se fac aceleași serii la nesfârșit. Dacă s-ar face seriile bine de la început, atunci nu ar mai fi nevoie să vină X și Y să refacă seriile. Și mare parte este vina voastră, a fanilor pentru că cereți să aveți toate anime-urile pe aceleași site-uri. Vă e lene să mergeți pe 5 fansuburi ca să urmăriți mai multe serii? Atunci, nu meritați absolut nimic. „Fansubbing-ul este un privilegiu, nu un drept.”
      Și să muncești 2 ore la un episod, nu prea mi se pare un efort deloc. Adică, să înlocuiești niște cuvinte din propoziții din limba engleză cu propoziții în limba română poate s-o facă oricine, chiar și un copil de grădiniță. Dar să aduci ceva original sau să creezi ceva de la 0, nu prea poate oricine. Aici se vede cu adevărat ceea ce este calitativ și ce nu, și probabil interesul persoanelor care „muncesc”.
      Iar legat de persoanele care au spus că prin recenzii mi-am bătut joc de munca traducătorului, vă întreb: Traducătorul nu și-a bătut cumva joc de serie și de munca/eforturile depuse de studio când a făcut o traducere proastă?

      Apreciază

      • Da, acum imi dau seama ca calitatea are un rol importat si asta ar trebuii sa avem (cum am putut sa spun ca nu e asa, nici eu nu stiu de ce am scris aia :)) Faza e ca sunt putine fansuburi ro. si daca presezi anumitul traducator sa puna mai multa atentie la traduceri, el ar spune ,,daca nu-ti convine uita-te in alt loc” , dar poate in alt loc nu e, si te rezumezi tot cu aia… sau poate renunta la serie, dar comunitatea ar zice sa continue ca e bine si asa, macar sa fie seria acolo, fie tradusa bine fie prost.
        Probabil daca ai traduce pentru prima data o serie ti-ai da mai mult interesul, iar cu cat traduci mai mult, interesul se duce si timpul pe care il petreci traducand … si fix asta pateste AK. Daca ar venii noi traducatorii si ar traduce fiecare cate 1,2,3 serii, atunci am avea si noi ceva bun de vizionat. Putini se incumeta sa traduca (mai usor sa vizionezi un naime tradus de cinea decat sa-l traduci tu).
        Da nici mie nu-mi place ca fiecare fansub sa traduca acelasi anime-uri care il au si altele… adica sunt atatea serii bune care nu au fost traduce de nimeni, dar nup, sa fie traduce animeuri-le POPULARE de catre toata lumea…. Frumos ar fi sa fie decat un fansub romanesc de animeuri, ar fi frumos 🙂 fara rivalitate si intreceri cine posteaza mai repede un episod pentru a atrage mai multe vizionarii , si asta duce la o calitate mai slaba si traducere mai slaba, faza e ca fix asta vrea lumea.

        Apreciază

Lasă un răspuns către Vulturus Anulează răspunsul